À propos du MARIAGE PARFUMÉ

image pour la couverture

Ce blog est le prolongement du livre Le mariage parfumé et autres comptines portugaises qui sort en librairie en France le 22 mai 2010. Recueil de 40 comptines portugaises très connues faisant partie du patrimoine oral portugais et européen, il m’a semblé important de l’accompagner d’une version « audio ». J’ai choisi d’utiliser le moyen du blog pour mettre à disposition les enregistrements effectués au Portugal et en France : cela permet de dialoguer avec nos lecteurs, d’ajouter de nouvelles interprétations et de nouvelles comptines, de tenir au courant des manifestations autour du livre etc. En tant qu’éditeur confronté actuellement à tous les débats sur le livre et le numérique, cette union entre le livre bilingue, traduit, illustré et le son et image sur internet m’a beaucoup séduite ; en tout cas cette construction a été une création réjouissante. À suivre…

Comme ces comptines sont des textes de transmission entre générations, j’ai décidé d’enregistrer les textes en portugais auprès d’adultes au Portugal et les textes français auprès d’enfants en France. Les interprètes ne sont pas des professionnels du théâtre. Nous avons plutôt recherché des interprètes aimant raconter ou dire, ayant un goût pour ces textes de l’enfance.

Les textes portugais ont été enregistrés à Lisbonne et à Guarda en octobre 2009 en intérieur. Les textes en français ont été enregistrés en mai 2010 au conservatoire du 9e arrondissement de Paris et au jardin des plantes (un grand merci aux bécasses…!).

Un grand merci à tous les interprètes jeunes et moins jeunes qui se sont prêtés avec plaisir au jeu, à Samuel Lietmann sans qui la prise de son n’aurait pas pu se faire et à Christian Navelot qui m’a aidée à manipuler le blog. Enfin n’oublions pas que ce blog est le prolongement du livre Le mariage parfumé construit et créé par Eunhwa Lee et Bernard Tissier.

Anne Lima

Le livre : LE MARIAGE PARFUMÉ

Ce livre offre pour la première fois au public francophone une anthologie de 40 comptines portugaises très connues des petits et grands dans leur pays d’origine, en édition bilingue. Randonnées, rondes, comptines, textes à l’origine sans support écrit, d’auteurs inconnus, ces rimes enfantines constituent le premier moyen de communication d’une littérature orale avec les plus petits. Ces poèmes d’origine, longueur, thématique et visée fort diverses ont conservé une fraîcheur singulière, riches en allitérations, onomatopées, techniques d’enchaînement, explorant des situations amusantes et pleines de nonsense. Grâce à ces vers, les enfants apprennent les nombres, tout en s’amusant ; ils fixent la table multiplication – avec espièglerie ; ils se familiarisent avec toute une kyrielle de bestioles, de professions, et d’instruments de musique. Quelques-uns de ces vers naïfs racontent des histoires, posent des devinettes, freinent et embrouillent la diction par du pseudo-langage. Dans le monde sérieux des adultes, les rimes enfantines sont un espace de liberté, de grâce, d’une certaine subversion qui séduit les plus grands aussi.

Lee Eunhwa, illustratrice coréenne, donne dans ce livre son interprétation très libre et explosive de couleur de ces comptines étonnantes.

Album en couleurs format 20 x 26,5, couverture rigide, dos toilé,
132 pages, 22 euros, Isbn : 978-2-915540-58-1

Ce livre a été publié avec le soutien du CNL (Paris), de la DGLB (Lisbonne) et de l’Instituto Camões (Lisbonne)

Articles récents

Mots clés

Amour comptines danse Devinettes famille frères humour jeu de main librairie manger menteries morale mort NATURE questions-réponses randonnée Sortilège temps travail énumération

Sur le blog

Comptines portugaises aux éditions Chandeigne est développé avec le logiciel WordPress et SubtleFlux thème.

Copyright © Comptines portugaises aux éditions Chandeigne